Un lexique gratuit à télécharger des techniques de l'information et de la communication

850 termes et définitions représentatifs de l'essor et de l'évolution d'un secteur d’activité dont le vocabulaire, très anglicisé, n’est pas toujours compréhensible par tous.

Comme le montre l'étude commandée par Epicor (lire Les entreprises françaises ne maîtrisent pas le jargon technologique), certains termes relatifs aux nouvelles technologies sont très abscons pour les personnes non initiées, même celles concernées. Le Vocabulaire des techniques de l’information et de la communication (TIC) devrait aider à y voir un peu plus clair.

La Délégation générale à la langue française et aux langues de France et le secrétariat d'État à l'industrie, au numérique et à l'innovation ont mis en ligne ce lexique de 850 termes, gratuit à télécharger (au format PDF).

C'est une mise à jour de l'édition de 2009. Il est issu pour l'essentiel des travaux menés depuis 1979 par les groupes d'experts chargés des domaines de l'électronique, de l'informatique et des télécommunications, et également de l'audiovisuel et de l'éducation auprès de la Commission d'enrichissement de la langue française.

Chaque année, environ trois cents nouveaux termes et définitions sont publiés au Journal officiel de la République française. Ils sont destinés aux administrations et aux services de l'État, ainsi qu'à tous ceux soucieux d'employer un langage clair et précis.

Tous ces termes du Journal officiel sont représentatifs de l'essor et de l'évolution très rapides d'un secteur d'activité dont le vocabulaire n'était, au début des années 1980, employé et compris que par quelques professionnels. Aujourd'hui, ce vocabulaire s'adresse à un très grand nombre de citoyens...

Les auteurs de ce lexique avertissent cependant les lecteurs : certaines propositions d’équivalents contenus dans ce lexique pourrait les surprendre.
"Il convient de rappeler que cet ouvrage est fait de termes publiés au Journal officiel depuis parfois de longues années. Ainsi 'logiciel', proposition d’équivalent à software, qui fut publiée pour la première fois au Journal officiel le... 12 janvier 1974.

D’autres termes sont plus récents, tel 'tablette', proposé en équivalent de pad, tablet ou touch screen tablet, publié au Journal officiel le 20 février 2011. Depuis, l’usage a largement tranché en faveur de 'tablette'. On trouvera cependant aussi 'ardoise' dans ce Vocabulaire, proposé à l’époque en synonyme. Si ce dernier apparaît çà et là dans l’usage, « tablette » s’est imposé. C’est dire que les termes évoluent."

 

Plus d'articles sur les chaînes :

Réagir à cet article :
Manu-Kazan Gottfrois - 03 Octobre 2017
Non seulement leurs "traductions" sont mauvaises pour la plupart, mais en plus, il n'ont même pas été foutus de faire un document classique sur un A4. Encore un ramassis d'individus qui ne servent à rien, payés à brasser du vent...
Ajouter un commentaire...